Als Standardsprache festlegen
 Bearbeiten Übersetzung
durch Transposh - Übersetzungs-Plug-In für WordPress

Innerhalb der Comic, Vor vier Jahren: Verräter, #12

New Skye Comic Number 12 Image 1

Ich bin kein netter Mensch. Genau deshalb Jun verlässt diese Art von Arbeit für mich. Es ist, warum sie denken alle sie ’ s gut drehen in die Gauner. Nein, dumme Kinder, Jun genießt, lachen und Rock And roll, nicht der Umgang mit den Sensen.

Sie setzen einen anderen Weg, Ich ’ m nicht einige meine Küken. Ich ’ m Spaß und spunky, und spunky ’ s bekam die Wort Punk in es für einen Grund. So I leave this dirt to July.

I don’t have multiple personality or anything like that. This ain’t some Jekyll and Hyde crap. July’s an act just as much as Jun is an act, and I can choose to play the roles the other way around if I like. But for some reason it’s easier for me to be cruel when I got high cheekbones and eyes that could pierce Kevlar, and it’s easier to rock out with my socks out when I’ve got short hair and moon face. Du willst mich zu sprechen, wie ich in einer Straße, wuchs wo wir aßen Nägel zum Frühstück und ich überlebte durch erschießen Strahlen Fröhlichkeit? Ich ’ m Jun. Sie benötigen die Fähigkeiten einer Persönlichkeit des öffentlichen Lebens mit Höhe und Klasse? Ich ’ m Juli. Im wirklichen Leben, genau wie Sie, Ich ’ m ein wenig von beidem. Können Sie anderen Damen ’ t Schalter hin und her zwischen eure Barr-Körper, wie ich kann, Das ’ ist alles. Ansonsten, Wir ’ wieder das gleiche. Jeder ’ s spielt eine Rolle, rechts?

Rechts.

*

Die Dame an der Rezeption

Die Doppel-Türen offen mit solchen charakteristische Weichheit einer Folie kann die Teilnehmer erkennen, bevor auch nur zu hören ihre festen Ferse den Zementfußboden Tippen Sie auf. Sie tippen-Gewindebohrer über den riesigen Lagerraum-Boden, den Kopf gesenkt und Augen in meine Richtung angehoben, noch nie schwankend in ihrem Blick. Das Surren der Räder eines roten Wagens unterbricht die Stille, wie sie ein großes Glas Karren vorbei Reihe nach Reihe von Stahl Kisten jar.

Das Surren der Räder eines roten Wagens unterbricht die Stille, wie sie ein großes Glas Karren vorbei Reihe nach Reihe von Stahl Kisten jar&D for as long as I have, you learn to memorize faces. You keep your mouth shut about your observations, but you make as many as you can, in case you’re the victim pinned up against the wall when one of them breaks out, or in case you’re next in the box. This newly-captured face squishes up against the glass, grubby palms sweaty and covered with dirt. Blond dreads bounce as the captive’s head darts here and thereshe’s as jittery and twitchy as a mosquito.

Not surprisingly, entweder. This place is creepy in its normality. Just your average government storage facility–versteckt hinter der Reinigung ’ s Ladenfront. Die Verborgenheit wirft die Phantasie in wilden Schleife-de-loops, Doesn ’ t es? Es ’ s das Symbol und Symptom dessen, was Sie, aus dort, Rufen Sie Regierungskorruption. Wir ’ wieder die “FBI-Agenten” alle Ängste, die Agent-Schmiede, die don ’ t vorhanden.

Die Moskito-zwitschert. “Juni und Juli, Sie ’ wieder zwei Personen, wie lächerlich ist das, ha! Ha ha!”

Juli ist unbeirrt von der erzwungenen lachen. Sie zieht ihren Wagen bis zu meinem ordentlich, Semi-eingekreisten grau-schwarz marmoriert Schreibtisch. “Lieferung für Sie,” Sie sagt.

The cash register chings as I pop it open and count out hundreds. I lick my fingersI hate the taste, but the ritual calms mebefore I peel a piece of paper off the tall stack that’s perfectly square with my mousepad. I slide the paper and the bills across my counter, lining them up perfectly with the edge of the desk. It would line up better if the edge wasn’t round. I hate that the edge is round. I’ve asked Scythe logistics to fix this problem. They ignore my emails. They have no idea how long it takes to draft an e-mail that’s exactly 256 words long. So much cutting and correcting to reach the perfect number.

As usual, July signs without a word. It promises to indemnify us of all claims that we exist, or claims that she works with us. Essentially an NDA with a kill clause. A literal kill clause. If her friends or family discover us they will be killed.

“Warten, this isn’t a police station,” the mosquito says. Sometimes it takes them a while to catch on.

Mmhmm,” says July.

What’s goingis that money? Are you selling me?”

Mmhmm,” July says. She looks up at me as she hands back my pen. For a second, there’s a sparkle in her eye, as if we share a grim joke, but then the sparkle dies. Our two graveyard-dead eyes break contact, and I look away, back to my computer and my phone, to call up Processing to remove the delivery.

“Okay, the being-two-people thing, that’s weird,” says the mosquito. “This not-talking thing, this is just stupid! Get over yourself, collaborator! What are they going to do with me?”

They’ll torture you until you tell them how you control insects, and then dissect you piece by piece,” July says as she folds up the cash, into her pocket. and walks off. It’s not a threat. Simply a statement of the state of things.

“Sie bluffen,” the mosquito snarls. “You’re just saying that.

July doesn’t even turn her head as she walks away. “Maybe.

The first double doors close behind her, und als die Mücke die Sensen-Emblem auf den Uniformen der bevorstehenden sieht Verarbeitung Wachen sie beginnt zu schreien, und schreien, und schreien.

Nur ein weiterer Tag.

***